Ad Code

Ad code

Начинаем перевод новеллы «Журавли плачут в Хуатине»




Во мраке величественных залов, где золотые колонны сияют холодным светом, живёт наследный принц Сяо Динцюань — юноша, чья судьба с самого рождения отмечена печатью одиночества. Его величество, отец, суров и недоверчив, и каждый шаг принца окован тяжестью подозрений. Во дворце, полном придворных интриг и завистливых взоров, даже дыхание становится осторожным, а слово — опасным. И всё же среди ледяной пышности дворца ему даровано мгновение тепла: встреча с той, чья нежность становится для него опорой. Их любовь чиста, как снег на зимних ветвях, и светла, как крик журавля под луной. Но именно эта чистота обречена исчезнуть: в безжалостной атмосфере дворцовых тайн и предательств нет места для искреннего чувства. Их счастье подобно хрупкой капле росы, что сверкает на рассвете и тут же тает под первыми лучами солнца.

Название «鹤唳华亭» — «Журавли плачут в Хуатине» — хранит в себе метафору утраты. Журавль, возвышенная птица, взывает к небесам протяжным криком, но его не слышат, и он остаётся в одиночестве среди безбрежной тишины. Так и судьба принца: его голос, его любовь, его стремления — словно плач журавля, теряющийся в холодном ветре. Это история о сыне, который жертвует сердцем ради долга, и о мужчине, который жертвует счастьем ради власти. Это повесть о любви, столь близкой и столь недостижимой, что она становится вечной именно в своей невозможности. И в то время как дворцовые залы полны блеска и торжества, истинная драма звучит тише: в безмолвных взглядах, в несказанных словах, в печальном крике журавлей над башнями Хуатина…



Отправить комментарий

0 Комментарии

Ad Code

Responsive Advertisement