Ad Code

Ad code

Опубликован полный перевод новеллы «Четыре встречи в бренном мире»




Палач — слово, от которого у многих стынет кровь, но и он всего лишь ищет, чем насытить день.

Когда Вэнь Динъи была ребёнком, её отец оступился, и в одну ночь рухнул весь блеск дома Вэнь. Роскошь, шелка, благовония — всё обратилось в сон, рассеявшийся на рассвете. Одни из родных погибли, других сослали, и лишь она одна осталась жива благодаря тому, что няня вынесла девочку из пламени беды.

Чтобы не умереть с голоду, Динъи переоделась мальчишкой и поступила в ученицы к самому знаменитому палачу Шуньтяньфу, У Чангэну. Годы сменяли друг друга, зима уступала лету, и к семнадцати годам она уже выросла в ловкого, молчаливого помощника мастера.

В тот день она не заглянула в календарь, не сверилась с приметами и по неосторожности обидела седьмого вана. Для него, потомка небесного рода, она была не более чем букашкой под ногами. Ещё миг, и Динъи потащили бы на казнь, словно дыню под нож. Но в тот миг из толпы выступил человек, сказал несколько ленивых слов и спас ей жизнь.

Он был облачён в каменно-синее придворное одеяние, расшитое круглыми драконами; стройный, с лицом, будто высеченным из нефрита. В его взгляде, полном врождённого величия, было нечто такое, что Динъи запомнила на всю жизнь.

Много лет спустя она спросила его, каким он увидел её тогда, в тот первый день.

Он приподнял бровь и усмехнулся:

— Малявка, с девичьими манерами. Стоишь под палящим солнцем, голова набок, глаза щуришь, точно простачок.

Динъи только молча выдохнула.

Отправить комментарий

0 Комментарии

Ad Code

Responsive Advertisement