Ad Code

Ad code

ДЫХАНИЕ БЕЛОГО ЖАСМИНА: цветок, чай и песня

 


Жасмин приходит в этот мир тихо. В его скромных белых лепестках нет пышности пиона или гордости розы, но именно в этой неброской утонченности сокрыта истинная душа восточной эстетики. В Китае жасмин называют Моли (茉莉, mòli). Если речь идет конкретно о цветке, к названию добавляют слово «хуа» (花 — цветок), и получается Молихуа (茉莉花 — mòlihuā) — имя, звучащее как тихий вздох, за которым скрывается целая вселенная чувств.

Лед и нефрит: тихая грация цветка

«Словно высечен из чистейшего льда, рожден в теле безупречного нефрита...» — Ван Шилу (династия Цин), «Ода жасмину» (冰雪为肌玉作胎 — Bīngxuě wèi jī yù zuò tāi)

В старинных китайских манускриптах жасмин воспевали не за яркость, а за его внутренний, чистый свет. Поэты бережно сравнивали его лепестки с каплями летнего снега, застывшими на зеленых ветвях. Он расцветает в самые знойные месяцы, принося с собой долгожданную прохладу и покой. Поэт Сюй Фэй оставил нам нежное воспоминание о том, как утреннее пробуждение окутано этим шлейфом:

«Его вкус и аромат — самое сильное, что трогает человека; даже проснувшись от долгого сна, ты все еще чувствуешь благоухание у своих висков».

(沐浴新凉双鬓湿,更无一事惹思量 — Mùyù xīn liáng shuāng bìn shī, gèng wú yī shì rě sīliáng)

Вплетая полураскрытые бутоны в темные волосы, женщины Поднебесной делились со всем миром этой тихой радостью. Жасмин стал живым воплощением женственности — хрупкой снаружи, но сильной своим благоуханием, которое в песне ласково называют «и белым, и нежным, и любимым всеми» .

Аромат человечества: искусство, сокрытое в чашке


«Если когда-нибудь я возьмусь переписывать историю цветов, я непременно назову жасмин первым ароматом на Земле».— Цзян Куй (династия Сун), «Жасмин»

(他年若验花栽培,那是人间第一香 — Tā nián ruò yàn huā zāipéi, nà shì rénjiān dì yī xiāng)⁠

Китайский жасминовый чай известен на всей планете. Это история о невероятном терпении и нежности. Чайные листья, собранные весенней порой, замирают в ожидании лета. Они ждут момента, когда июльские ночные бутоны жасмина начнут раскрывать свои сердца. В этот миг мастера бережно соединяют их вместе. Чай, словно чуткий слушатель, жадно впитывает в себя дыхание цветка. 

Сунский поэт Фань Чэнда писал об этом удивительном свойстве:

«Мне больше не нужно зажигать дорогую древесную смолу, ведь все дерево жасмина принесло с собой этот ослепительный, пронзительный аромат».

(不学沈郎沉水香,风流都在此花中 — Bù xué Shén láng chénshuǐ xiāng, fēngliú dōu zài cǐ huā zhōng)

Процесс соединения чайных листьев и лепестков жасмина повторяется многократно, пока чайный лист полностью не переродится. Но самое удивительное происходит в конце: мастера вручную выбирают из чайной массы все лепестки жасмина. Они уходят, оставив лишь свое невидимое присутствие. Когда заваривается этот чай, из чашки поднимается легкое облако, напоминая строчку из песни: 

«Ароматные и прекрасные цветы усыпали все ветви» (芬芳美丽满枝桠). 

Самого цветка уже нет, но его душа осталась.

Голос Цзяннани: Мелодия, летящая над миром

«Какая красивая ветка жасмина... Дай я сорву тебя и подарю дорогому человеку». — строки из народной песни «Молихуа» 

(让我来将你摘下,送给别人家 — Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià, sòng gěi biérén jiā)

В тихих речных краях к югу от Янцзы родилась мелодия, которой суждено было стать голосом целой страны. Песня «Молихуа» соткана из простых слов, но в ней бьется сердце восточной мудрости. 

«Какой красивый цветок жасмина!

Какой красивый цветок жасмина!

Благоухающий, прекрасный, белый-белый,

Все им восхищаются.

Позволь мне сорвать тебя 

И подарить дорогому человеку.

Цветок жасмина, о цветок жасмина». 

В этой нежной песне таится глубокое умение любить — созерцать, беречь и вовремя отпускать, не разрушая хрупкую жизнь ради минутного обладания. 

Эта песня улетела далеко за пределы Китая. В 1804 году британский дипломат Джон Бэрроу опубликовал ее ноты в Европе. Позже великий итальянский композитор Джакомо Пуччини использовал мелодию «Молихуа» в качестве главной темы принцессы в своей знаменитой опере «Турандот», так народная мелодия зазвучала на мировых сценах. Сегодня песня имеет в Китае статус, близкий к государственному гимну. Она обязательно исполняется на крупных международных событиях: на церемониях открытия и награждения Олимпийских игр в Пекине, на официальных встречах глав государств и саммитах, на праздничных гала-концертах в честь Китайского Нового года. Но где бы она ни исполнялась, её мягкие, плавные переливы всегда возвращают нас туда, где в предрассветном тумане тихо покачивается маленькая, белая и бесконечно нежная веточка жасмина.

Как прекрасны летние цветы. Жаль, что их время так быстротечно.

А какие цветы радуют вас этим летом?

Ваши Сказки Поднебесной 

В ВКонтакте 

В Телеграм 

Все переводы проекта Сказки Поднебесной 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Ad code

Ad Code