Ad Code

Ad code

Начинаем перевод веб-новеллы «Дифэй эпохи процветания»




Пояснение к авторскому переводу названия романа от Линь Ле: Главное отличие дифэй от ванфэй заключается в том, что ванфэй (王妃) — это официальный титул, указывающий на высокий государственный статус её мужа вана, в то время как дифэй (嫡妃) — это внутрисемейный статус, подчёркивающий её положение как единственной законной и главной супруги во внутреннем дворе в противовес наложницам. Иными словами, на официальном приёме у императора её назовут ванфэй, но во время гаремных интриг и борьбы за власть её неоспоримые права хозяйки дома будут защищены титулом дифэй.

Один императорский указ, и две судьбы сотканы в брачный союз.
Она — «никчёмная» гунян, обделённая талантом, красотой и добродетелью.
Он — «бесполезный» принц, изувеченный, прикованный к недугу и скрывающий изуродованное лицо.
И весь мир в один голос твердит: «Какая идеальная пара!»
Под свадебной вуалью её губ касается лёгкая, безмятежная улыбка. Пройдя сквозь горнило жизни и смерти, в этой жизни она желает лишь покоя.
В свадебном зале его улыбка безупречна, но сердце холоднее льда. Стерпев лавину унижений, в один прекрасный день он непременно растопчет этот мир и подчинит его себе.
— Он — мой муж. Пойти против него — значит пойти против меня. Унизить его — значит унизить меня. Навредить ему — значит навредить мне. А если кто-то посмеет навредить мне, я истреблю его без остатка!
— Этот принц не верит ни в богов, ни в демонов и не молит небеса. Но если её жизнь оборвётся, я превращу Поднебесную в чистилище, а эти реки и горы станут погребальным костром в её честь!

Отправить комментарий

0 Комментарии

Ad code

Ad Code